"Tôi đã yêu em". Người dịch đã bỏ qua từ "đã" chỉ thời quá khứ. - Hai câu đầu như lời giãi bày, thổ lộ tình yêu của chàng trai: Anh đã yêu em và bây giờ vẫn yêu, trái tim yêu vẫn cháy bỏng chưa hề "tàn phai". -> Tình yêu bền vững, thủy chung, say mê trong thầm lặng, bất chấp thời gian, bất chấp em có yêu tôi hay không. Trong đáy sâu tâm
Hôm nay, tôi viết bản cam kết này để báo với ông rằng, với khoảng cách 2 tuổi, tôi sẽ được ông gọi bằng "anh", còn khi ông xưng với tôi phải dùng từ "em". Điều này đảm bảo ranh giới mỗi người, và không ai được đi quá giới hạn.
Giặc bắn em rồi, quăng mất xác Chỉ vì em là du kích, em ơi! Ðau xé lòng anh, chết nửa con người! Xưa quê hương vì có chim có bướm Có những ngày trốn học bị đòn, roi… Nay yêu quê hương vì trong từng nắm đất Có một phần xương thịt của em tôi.
Vẫn yêu em như ngày xưa Người còn đây, đừng buồn thêm chi hỡi em Sợ lắm câu mong chờ, tình hững hờ Lời tôi nhỏ bé tiếng gió thét cao biển tràn nỗi đau Tình em quá lớn sóng cũng vỡ tan đời tôi đánh mất
Nghe bài hát Là Vì Tôi Cứ Mãi Yêu Em chất lượng cao 320 kbps lossless miễn phí. Tiếng Hò Miền Nam Mẹ Tôi Nương Chiều Nhớ Người Ra đi Đường Chiều Tình Ca Bóng Mát Tôi Yêu Nắng Đẹp Miền Nam Cơn Gió Thoảng Xem thêm
Vay Nhanh Fast Money. Thơ Tiếng Nga, Pháp, Đức, Thái ❤️️ Chùm Thơ Tình Hay ✅ Tổng Hợp Những Bài Thơ Ý Nghĩa Về Tình Yêu, Cuộc Sống Của Nhiều Nước. Thơ Tình Tiếng PhápThơ Tiếng PhápTôi Yêu Em Puskin Tiếng NgaThơ Tiếng ĐứcBài Thơ Tình Tiếng Đức Thơ Tình Yêu Tiếng ĐứcThơ Tiếng NgaThơ Tình Tiếng NgaBài Thơ Tiếng Thái LanBài Thơ Tình Tiếng Thái Tuyển tập những bài thơ tình bằng tiếng Pháp hay nhất. Thơ Tình Tiếng PhápDịch thơLe tendre et dangereux visage de l’amour – Jacque PrêvéLe tendre et dangereuxVisage de l’amourM’est apparu un soirAprès un trós longe jourC’etais un archéAvec son arcOu bien un musicienAvec sa harpeJe ne sais plusJe ne sais rienTout ce que je saisC’est qu’il m’a blesséPeut est avec une flechéPeut est avec une chansonTout ce que je saisCe qu’il m’a blesséBlessé au coeurEt pour toujoursBrulante, trós brulanteBlessure de l’ MẶT CỦA TÌNH YÊUDịu dàng và nguy hiểmLà gương mặt tình yêuSau ngày dài đăng đẳngAnh xuất hiện trong đêmAnh là một thợ sănVới cây cung của mìnhAnh là một nhạc sĩVới cây đàn của anhBản thân em không hiểuĐiều gì đã xảy raNhưng những gì em biếtAnh đã phụ tình emCó thể là mũi tênĐôi khi là bài hátNhưng những gì em biếtAnh đã phụ tình emAnh để lại tim emMột vết thương bỏng rátÔi vết thương tình yêuMuôn đời còn dấu em có nghi ngờ ! Ngôi sao là ánh lửa ! Mặt trời di chuyển chỗ ! Chân lý là dối lừa ! Nhưng em chớ nghi ngờ ! Tình yêu Anh em nhéStances- Tác giả PuskinAvez-vous vu la tendre rose,L’aimable fille d’un beau jour,Quand au printemps à peine éclose,Elle est l’image de l’amour ?Telle à nos yeux, plus belle encore,Parut Eudoxie aujourd’hui Plus d’un printemps la vit éclore,Charmante et jeune comme hélas ! les vents, les tempêtesCes fougueux enfants de l’hiver,Bientôt vont gronder sur nos têtes,Enchaîner l’eau, la terre et l’ plus de fleurs et plus de rose,L’aimable fille des amoursTombe fanée, à peine éclose Il a fui, le temps des beaux jours !Eudoxie, aimez ! Le temps presse ;Profitez de vos jours heureuxEst-ce dans la froide vieillesseQue de l’amour on sent les feux !Bài thơ thể Stăng-xơĐóa hồng bạn thấy thơ ngâyNhư em gái đẹp trong ngày thắm tưoiXuân sang mới nở nụ cườiEm là hình ảnh tình ai rạng ngời ?Như vầy đẹp nhất mắt aiƠ-Đô-Xi đó hôm nay xuất thầnNgắm em hơn cả ngày xuânĐáng yêu, tươi trẻ muôn phần đẹp ôi! gió bão thấy khôngHung hăng bọn trẻ mùa đông dãi dầuÀo ào gió thổi trên đầuPhủ che đất, nước, cả bầu không hoa, hơn cả đóa hồngEm xinh, duyên dáng thắm nồng tình taÚa tàn vừa mới lộ raThời gian đẹp đẽ đã qua tháng ngày!Thời gian gấp gáp, hãy yêuƠ-Đô-Xi gắng hưởng nhiều ngày vuiTuổi già lãnh lẽo biết aiTình yêu nhóm lửa những giây mặn nồng! 👉Bên cạnh Thơ Tiếng Nga, Tặng bạn trọn bộ ☀️Thơ Tiếng Pháp ☀️ Hay Thơ Tiếng Pháp Thơ Tiếng PhápDịch thơUn soir de LondresJe marche dans les brouillards jaunes de FévrierSeul avec un amour qui commenceViendra-t-elleEt je disperse sans fin l’impatience de mes pasCoudoyant des fantômesBonsoir Docteur Johnson bonsoir George BorrowEt Moll Flanders flânait le long de la TamiseComment donc disais-tu Shelley de cette villeHell is a city much like London ah c’était à l’enversMais as-tu vu la nuit l’enferA-t-il tant de décors à l’usage des crimesO paysage de Marylebone RoadRues vides sans parole où l’on a soigneusement essuyé les taches de sangJe me disais justement comme c’est étrangeLe froid de l’Erèbe MaisOù sont les flammes d’antanSoudain le soleil dans l’étoupeUne torche dans la rueTout ce monde court avec des bottes de ouateVers cette fausse auroreDans un acheminement d’échelles et de seaux d’eauCombien sommes-nous quand minuit sonne devant l’immeuble incendiéLa gesticulation irréelle des sauveteurs et ces poupées incandescentes dans leur brasLes spectres du trottoir parlent entre eux cockneyLa mendiante superbe dans ses dentelles sales et le panache à son chapeauLe prédicateur des bancs de Hyde ParkUn chinois de l’East End sorti de Sherlock HolmesFoule invisible sanglots et rumeursNous assistons à la lutte de la lance et de l’étincelleQu’est-ce qui brûle ici dans les écroulements de muraillesRomans interrompus CommercesLes ombres et le feu raturent les raisons socialesEpices cotonnades je ne saisOn se passe de main en main la petite Doritt évanouieEst-ce que tout sera toujours un spectacleEt seulement un spectacleUn spectacle O témoins aveugles une histoire à raconter plus tardQuand depuis longtemps les ruines seront abattues la maison reconstruiteEt au rez-de-chaussée il y auraUn pub où l’ale soit pareilleEt différente la chansonMột tối Luân ĐônTôi bước trong sương mù vàng của tháng haiMột mình với mối tình chớm nởNàng đến hay khôngVà trong nôn nóng tôi thả không ngừng những bước chân mìnhCạnh những bóng maChào Bác sĩ Johnson chào George BorrowVà Moll Flanders lang thang trên bờ TamiseAnh đã bảo thế nào Shelley về cái thành phố nàyHell is a city much like London a ngược lạiNhưng anh có thấy đêm tối có thấy địa ngục rồi hay chưaNó có nhiều phong cảnh để những tội ác sử dụng đến thế kia ưÔi cảnh sắc của Marylebone RoadNhững con phố vắng lặng nơi người ta đã tẩy sạch hết những vết máuTôi thầm nhủ Ô lạ thayCái lạnh của Érèbe Nhưng màĐâu rồi những ánh lửa ngày xưaBất chợt mặt trời nổ tungMột cây đuốc trên đường phốThiên hạ túa chạy với những đôi ủng bông gònVề buổi bình minh giả mạoTrong sự chuyển vận những cái thang và những xô nướcChúng ta tất thảy là bao nhiêu người khi đồng hồ điểm nửa đêm trước toà cao ốc bốc lửaNhững động tác múa may siêu thực của lính cứu hoả và những con búp bê cháy rực trên tay họCác bóng ma trên vỉa hè chuyện trò bằng giọng cockneyMụ ăn mày diễm lệ dưới lớp đăng-ten lem luốc và chiếc lông chim cài trên mũNhà thuyết giáo của những ghế băng trong Hyde ParkMột chú Chiệc của East End từ trong truyện Sherlock Holmes bước raĐám đông vô hình tiếng khóc nấc và tiếng xôn xaoChúng tôi chứng kiến cuộc tranh tài giữa vòi nước và tia lửaAi đã chết thiêu ở đây trong đổ vỡ những vách tườngTiểu thuyết bị gián đoạn Bán buônBóng tối và lửa xoá nhoà những nguyên tắc xã hộiGia vị vải vóc và gì gì nữa hảNgười ta chuyền tay nhau con bé Doritt bất tỉnhTất cả sẽ luôn luôn là một cảnh tượng trên sân khấu àVà chỉ là cảnh tượng thôi màMột cảnh tượng Ôi các nhân chứng mù loà một câu chuyện để sau này kể lạiKhi đã quá xa những đổ nát và ngôi nhà đã được tái dựngVà ở tầng trệtMột tửu quán với bia ale y hệtVà khác lạ chỉ là bài ca 👉 Không thể bỏ lỡ 1001 Lời 😘Chúc Ngủ Ngon Tiếng Pháp😘 bên cạnh Thơ Tiếng Nga Tôi Yêu Em Puskin Tiếng Nga Bài thơ tôi yêu của của puskin bằng tiếng Nga, có lời dịch. Я вас любил любовь еще, быть может,В душе моей угасла не совсем;Но пусть она вас больше не тревожит;Я не хочу печалить вас вас любил безмолвно, безнадежно,То робостью, то ревностью томим;Я вас любил так искренно, так нежно,Как дай вам бог любимой быть другим. Dịch thơ Thúy Toàn Tôi yêu em đến nay chừng có thểNgọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;Nhưng không để em bận lòng thêm chút nữa,Hay hồn em phải gợn sóng u yêu em âm thầm, không hy vọng,,Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em. 👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Ngay Hay, Chia sẻ bạn Chùm 😃Thơ Chế Về Kiếp Làm Thuê 😃Vui Thơ Tiếng Đức Thơ Tiếng ĐứcDịch thơHeute huepft im FruehlingstanzNoch der frohe Knabe;Morgen weht der TotenkranzSchon auf seinem nay trong điệu xuân vũChàng thanh niên còn nhẩy cao vòi vọi;Ngày mai vòng hoa phúng điếuĐã lất phất gió trên mộ treibt der Gió im Winterwaldechết Flockenherde wie ein Hirt,und manche Tanne ahnt, wie Baldesie Fromm und lichterheilig wird,und lauscht hinaus. Den Weißen Wegenstreckt sie chết Zweige hin – bereit,und wehrt dem Gió und wächst entgegender einen Nacht der trong rừng trắng mùa đôngkêu gọi các bông tuyết cùng như người chăn chiên,và nhiều một giác quan cây linh sambao lâu bà thánh và sacredly thắp sáng sẽ được,và do đó lắng nghe một cách cẩn thận. Cô mở rộng các chi nhánh của mìnhvề phía những con đường trắng – luôn luôn sẵn sàng,chống lại gió và ngày càng tăng đối vớirằng đêm tuyệt vời của vinh Schatten sah ichEin Bluemenchen stehn,Wie Sterne leuchtend,Wie Aeuglein trong bóng rợpLó rạng nụ hoaLong lanh như saoĐẹp đôi mắt hiền. 👉 Không thể bỏ lỡ 1000+ Câu ⚠️Chúc Ngủ Ngon Tiếng Đức ⚠️bên cạnh Thơ Tiếng Nga Bài Thơ Tình Tiếng Đức chia sẻ đến bạn những bài thơ tình bằng tiếng Đức hay. Du bist wie eine BlumeSo hold und schoen und rein;Ich schau dich an, und WehmutSchleicht mir ins Herz du entfernt, will keine Sonne scheinen,Und es vereintDer Himmel sich, dir zaertlich nachzuweinen,Mit deinem Freund. Dịch thơ Em trông như đóa hoa tươiBiết bao duyên dáng, yêu kiều, băng trinh;Ngắm em, ta thấy khổ đauLén vào tâm thất thêm sầu lòng ngày em đi, không mặt trời nào chiếu sáng,Mà chỉ có sự kết hợpĐể khóc nhớ thương em, giữa trời cao thăm thẳm,Và người bạn này của em thôi. 👉 Ngoài Thơ Tiếng Nga Hay, Bật mí bạn trọn bộ Lời ❤️️Chúc Mừng Năm Mới Tiếng Đức❤️️ Ý Nghĩa Thơ Tình Yêu Tiếng Đức Top những bài thơ viết về tình yêu bằng tiếng Đức ý nghĩa nhất. Thơ Tình Yêu Tiếng ĐứcDịch thơIm wunderschoenen Monat Mai,Als alle Knospen sprangen,Da ist in meinem HerzenDie Liebe tháng Năm rực rỡ,Khi muôn hoa đua nở,Là lúc trong tim tôiTình yêu chợt bừng bist du itzt, mein unvergesslich Maedchen,Wo singst du itzt?Wo lacht die Flur, wo triumphiert das Staedtchen,Das dich besitzt?Em ở đâu bây giờ, hỡi cô em muốn quên càng nhớ,Em đang ca hát nơi nao?Cánh đồng nào đang cười, tỉnh lẻ nào đang chiến thắngVì có em? ➡️ Bên cạnh Thơ Về Tiếng Nga, Bạn xem thêm 💥Thơ Tiếng Hàn 💥Hay Thơ Tiếng Nga Chùm thơ bằng tiếng Nga về tình yêu, cuộc sống hay. Thơ Tiếng NgaDịch thơЗимняя дорогаСквозь волнистые туманыПробирается луна,На печальные поляныЛьет печально свет дороге зимней, скучнойТройка борзая бежит,Колокольчик однозвучныйУтомительно слышится родноеВ долгих песнях ямщикаТо разгулье удалое,То сердечная тоска…Ни огня, ни черной хаты…Глушь и снег… Навстречу мнеТолько версты полосатыПопадаются грустно… Завтра, Нина,Завтра, к милой возвратясь,Я забудусь у камина,Загляжусь не стрелка часоваяМерный круг свой совершит,И, докучных удаляя,Полночь нас не Нина путь мой скучен,Дремля смолкнул мой ямщик,Колокольчик однозвучен,Отуманен лунный đường mùa ĐôngThúy Toàn dịchXuyên những làn sương gợn sóngMảnh trăng mờ ảo chiếu quaBuồn dải ánh vang lai lángTrên cánh đồng buồn giăng xaTrên con đường mùa đông vắng vẻCỗ xe tam mã băng điNhạc ngựa đều đều buồn tẻĐều đều khắc khoải lòng quêBài ca của người xà íchCó gì phảng phất thân yêuNhư niềm vui mừng khôn xiếtNhư nỗi buồn nặng đìu hiuKhông một mái lều, ánh lửa…Tuyết trắng và rừng bao la…Chỉ những cột dài cây sốBên đường sừng sững chào taÔi, buồn đau, ôi cô lẻ…Trở về với em ngày maiNhina, bên lò lửa đỏNgắm em, ngắm mãi không thôiKim đồng hồ kêu tích tắcXoay đủ những vòng nhịp nhàngVà xua lũ người tẻ ngắtĐể ta bên nhau trong đêmSầu lắm. Nhina, đường xa vắngNgủ quên, bác xà ích lặng imNhạc ngựa đều đều buông xa thẳmSương mờ che lấp ánh trăng nghiêngНа островахВновь оснежённые колонны,Елагин мост и два голос женщины хруст песка и храп тени, слитых в поцелуе,Летят у полости не таясь и не ревнуя,Я с этой новой – с пленной – с есть печальная усладаВ том, что любовь пройдет, как разве, разве клясться надоВ старинной верности навек?Нет, я не первую ласкаюИ в строгой четкости моейУже в покорность не играюИ царств не требую у с постоянством геометраЯ числю каждый раз без словМосты, часовню, резкость ветра,Безлюдность низких чту обряд легко заправитьМедвежью полость на летуИ, тонкий стан обняв,И мчаться в снег и помнить узкие ботинки,Влюбляясь в хладные меха…Ведь грудь моя на поединкеНе встретит шпаги жениха…Ведь со свечой в тревоге давнейЕе не ждет у двери мать…Ведь бедный муж за плотной ставнейЕе не станет ревновать…Чем ночь прошедшая сияла,Чем настоящая зовет,Всё только – продолженье бала,Из света в сумрак переход…Александр БлокTrên đảoLại hàng cột tuyết trắng lênE-la-gin* với ánh đèn hiện raGiọng yêu thương rất đàn bàCát lạo xạo, tiếng phì phà ngựa bóng, ôm hôn xiết ghìChiếc xe trượt tuyết bay đi buông tuồngKhông ngây ngất, chẳng ghen tuôngNàng – tù binh mới trong trường tình lòng mà sao buồn rơiRằng tình yêu sẽ tan thôi, tuyết chi thề thốt những làNhư cổ xưa, tình thiết tha trọn đời?Lần đầu yêu, qua lâu rồiCòn theo tính cách của tôi, rõ ràngchẳng dễ dàng vâng lời nàngCũng không chế ngự, ngai vàng đòi hề tính toán chút nàoCần đâu đo đắn câu chào tiếng thưaQua cầu, nhà nguyện, gió lùaMấy hòn đảo thấp khá thưa vắng quen đơn giản trên đờiÁo choàng tôi quấn quanh người rất nhanhKhéo léo ôm nàng mỏng manhLao vào màn tối đêm thanh tuyết đôi ủng chật hàng ngàyQuí tấm lông thú lúc này lạnh băng…Vì trong cuộc đấu tử sinhNgực tôi không chạm kiếm anh chồng nàng…Vì bên cửa, ngọn nến vàngMẹ chẳng chờ với cũ càng âu lo…Vì sau cửa kín bít khoAnh chồng hèn chắc hiện giờ không ghen…Đêm trôi càng rạng rỡ lênCàng thêm mời gọi tình em lúc nàyVẫn là vũ hội kéo dàiTừ ánh đèn sang đêm dày mà thôi… ✨ Đừng bỏ lỡ trọn bộ ✨Thơ Tiếng Trung Về Tình Yêu✨ Hay Thơ Tình Tiếng Nga Tuyển tập trọn bọ thơ tình bằng tiếng Nga hay nhất. Thơ Tình Tiếng NgaDịch thơЖди меня, и я очень жди,Жди, когда наводят грустьЖелтые дожди,Жди, когда снега метут..Em ơi đợi anh vềĐợi anh hoài em nhéDù có mưa dầm dềNgày có dài lê thêEm ơi đợi anh Я помню чудное мгновеньеЯ помню чудное мгновеньеПередо мной явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой томленьях грусти безнадежной,В тревогах шумной суеты,Звучал мне долго голос нежныйИ снились милые годы. Бурь порыв мятежныйРассеял прежние мечты,И я забыл твой голос нежный,Твои небесные глуши, во мраке заточеньяТянулись тихо дни моиБез божества, без вдохновенья,Без слез, без жизни, без настало пробужденьеИ вот опять явилась ты,Как мимолетное виденье,Как гений чистой сердце бьется в упоенье,И для него воскресли вновьИ божество, и вдохновенье,И жизнь, и слезы, и Toàn dịchAnh nhớ mãi phút giây huyền diệuTrước mắt anh em bỗng hiện lên,Như hư ảnh mong manh vụt biến,Như thiên thần sắc đẹp trắng day dứt sầu đau tuyệt vọng,Giữa ồn ào xáo động buồn loTiếng em nói bên tai anh văng vẳng,Bóng dáng em anh gặp lại trong ngày qua. Những cơn gió bụiĐã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,Lãng quên rồi giọng em hiền dịu,Nhoà tan rồi bóng dáng nguy cô quạnh âm u tù hãmDòng đời trôi quằn quại hắt hiu,Chẳng tiên thần, chẳng nguồn cảm xúc,Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình hồn anh bỗng bừng tỉnh giấcTrước mắt anh em lại hiện lên,Như hư ảnh mong manh vụt biến,Như thiên thần sắc đẹp trắng tim lại rộn ràng náo nức,Và trái tim sống dậy đủ điềuCả tiên thần, cả nguồn cảm xúc,Cả đời, cả lệ, cả tình yêu. ➡️ Ngoài Thơ Tiếng Nga, Chia sẻ bạn Chùm 💯Thơ Về Bóng Đá 💯Hay Bài Thơ Tiếng Thái Lan chia sẻ đến bạn những bài thơ bằng tiếng Thái Lan. คุณค่าภาษาไทยเป็นคนไทยต้องรักภาษาไทยรักษาไว้ให้อยู่ได้เนานานหนออย่าทำร้ายลายลักษณ์ที่ถักทอที่แม่พ่ออนุรักษ์ตระหนักคุณภาษาไทยนั้นเป็นภาษาชาติอย่าประมาทใช้ผิดให้เคืองขุ่นครูท่านสอนสั่งไว้เลยนะคุณความว้าวุ่นแห่งภาษาจะมากมีถ้าเมื่อใดไร้ภาษาที่มีอยู่คงอดสูอายเขาไปทุกที่และอาจสิ้นชาติไทยไปด้วยซีเพราะวิถีชีวีที่เปลี่ยนไปภาษาไทยเป็นภาษาที่มีค่ามากยิ่งกว่านพรัตน์เป็นไหน ไหนมวลหมู่แก้วถึงมีค่ากว่าสิ่งใดคงมีได้แค่เพียงค่าราคาเงินแต่คุณค่าของภาษามีสูงส่งช่วยดำรงความเป็นชาติไม่ขัดเขินเพราะภาษาแสดงลักษณ์จำหลักเกินกว่าค่าเงินตรา…แต่สง่าอยู่ที่ใจเป็นคนไทยต้องรักภาษาไทยรักษาให้อยู่นานนานจะได้ไหมอย่าทำลายภาพลักษณ์ความเป็นไทยโดยที่ไม่รู้ค่าภาษาเอยฯแต่งโดย อรุโณทัย ประพันธ์ 👉Bên cạnh Thơ Tiếng Nga, Tặng bạn bí kíp 🏐Thả Thính Bằng Tiếng Thái 🏐Hay Bài Thơ Tình Tiếng Thái กรุงเทพกวี เนาวรัตน์ พงษ์ไพบูลย์เกลื่อนกลาดกระจัดกระจายกระจรเมืองฟ้าอมรนครสวรรค์พริบพริบไสวสว่างสุวรรณคลุ้มคลุ้มคละควันคละเคล้าคละคลาแสงแก้วก็แจ่มวะแวมฉวีฤากรองธุลีสลัว ณ หล้ารำไพพะพรายพระเจ้าพระยาทอดลำชลาตะวันจะวาย เขียวเขียวคะครึ้มคะคลับคะคล้อยแผ่นดินระร่อยละลายสลายตึกลิ่วละโลดและโบสถ์ระบายรถจุกกระจายกระจอกกระแจกรุงเทพทวาราวดีสิ่งสรรพศรีระส่ำกระแสทั้งคืนและัวันมิผันมิแปรเมืองมิ่งพระแม่พระธรณี 👉 Bên cạnh Thơ Tiếng Nga, Tiết lộ bạn Chùm 😂Thơ Chế FA 😂 Hài Hước
Tìm hiểu chung Tác giả A-lếch-xan-đrơ Xéc-ghê-ê-vích Pu-skin Aleksandr Sergeyevich Pushkin sinh năm 1799 mất năm 1837, được mệnh danh là “Mặt trời của thi ca Nga”, là nhà thơ vĩ đại “có ý nghĩa to lớn không chỉ trong lịch sử văn chương mà cả trong lịch sử thức tỉnh của dân tộc Nga” N. A. Đô-brô-liu-bốp. Các sáng tác của Pushkin thể hiện tuyệt đẹp tâm hồn nhân dân Nga khao khát Tự do và Tình yêu. Dù ở thể loại nào, văn chương Pushkin luôn là tiếng nói Nga trong sáng, thuần khiết, thể hiện cuộc sống giản dị, chân thực. Pushkin nổi tiếng với các thể loại văn chương Thơ ca trữ tình hơn 800 thi phẩm. Tiểu thuyết bằng thơ Ép-ghê-nhi Ô-nhê-ghin, 1823 – 1831 khởi đầu cho chủ nghĩa hiện thực Nga. Bi kịch lịch sử hoành tráng Bô-rít Gô-đu-nốp, 1825. Trường ca sâu lắng Ru-xlan và Li-út-mi-la, 1820 ; Người tù Cáp-ca-dơ, 1821 ;…. Truyện ngắn xuất sắc Cô tiểu thư nông dân, 1830 ; Con đầm pích, 1833 ;….. Ngụ ngôn thâm trầm….. Tác phẩm Hoàn cảnh sáng tác Gợi cảm hứng từ mối tình của thi sĩ với A. A. Ô-lê-nhi-na con gái của Chủ tịch Viện Hàn lâm nghệ thuật Nga – người mà mùa hè năm 1829 Pushkin đã cầu hôn nhưng không được chấp nhận. Xuất xứ “Tôi yêu em” là một trong những bài thơ tình yêu nổi tiếng của Pushkin. Bài thơ vốn không có tên, nhan đề “Tôi yêu em” do người dịch đặt. Chủ đề Bài thơ là lời giãi bày tình yêu của Pushkin, thấm đượm nỗi buồn của một mối tình vô vọng, nhưng là nỗi buồn trong sáng của một tâm hồn yêu đương chân thành, mãnh liệt, nhân hậu, vị tha. Thể loại thơ tám chữ. Bố cục gồm 3 phần Phần 1 4 câu thơ đầu Tình yêu đơn phương giằng xé. Phần 2 2 câu thơ tiếp theo Tâm hồn sóng gió, đầy những biến đổi dồn dập của chàng trai đang đơn phương. Phần 3 2 câu thơ cuối Lời chúc phúc dành cho cô gái; sự cao thượng, vị tha của nhà thơ. Hướng dẫn học bài Câu 1 Điệp khúc “Tôi yêu em” lặp lại ba lần làm nổi bật cảm xúc chủ đạo của bài thơ. Lời từ giã với mối tình không thành của Pushkin đặc biệt vì Bắt đầu mỗi mạch cảm xúc bằng ba chữ “Tôi yêu em” đầy chân thành, tha thiết => Nhà thơ dù mang tâm trạng nào đối với tình yêu đơn phương vô vọng này, tình yêu của ông đối với người thương cũng chẳng hề thay đổi, vô cùng say đắm, mãnh liệt => Dù bị từ chối, Pushkin vẫn muốn từ giã cô gái mà ông thương bằng tất cả tình cảm và lí trí của mình. Người ta thường nói ai khi yêu cũng trở nên ích kỉ, chỉ biết nghĩ cho bản thân. Nhưng Pushkin lại hoàn toàn trái ngược với những “ai” đó. Đến cuối cùng, thi sĩ vẫn không nỡ tổn thương người yêu. Ông dành lời chúc phúc chân thành nhất cho nàng bằng sự nhân hậu và vị tha của mình. Sẵn sàng từ bỏ hạnh phúc của bản thân, lấy hạnh phúc của nàng làm điểm đích – ở Pushkin là sự cao thượng mà không phải ai cũng có được. => Lời từ giã của Pushkin với mối tình tuyệt vọng không chất chữa hận thù hay oán hận mà bao hàm trong đó là tình cảm mãnh liệt và sự vị tha cao thượng. Câu 2 Giọng điệu trữ tình chuyển biến Câu 1 – 2 Lời bày tỏ tình yêu mãnh liệt của nhà thơ. Đó là một tình yêu nồng nàn, luôn cháy bỏng thể hiện qua hình ảnh ẩn dụ “ngọn lửa tình”. Từ “đã” trong nguyên văn “Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ” cùng với cụm từ “đến nay chừng” và “chưa hẳn đã tàn phai” ý chỉ tình yêu Pushkin dành cho cô gái đã có từ rất lâu, không phải mới đây hay nhất thời => Thi sĩ trước đây đã yêu cô gái và đến bây giờ vẫn vậy. Câu 3 – 4 Từ “Nhưng” đầu câu ba ngắt đôi mạch cảm xúc của hai câu trước. Ở hai câu này, tác giả bộc lộ thái độ dè dặt trước cô gái. Ông lí trí nhận thấy, có lẽ tình cảm đơn phương này sẽ khiến người yêu “bận lòng” hay “gợn bóng u hoài” => Nhà thơ sẵn lòng buông bỏ tình yêu này để người yêu không phải “buồn vì bất cứ điều gì”. ==> Cảm xúc của Pushkin chuyển biến rõ rệt trong đoạn một. Trước đó, ông vẫn còn bày tỏ tình yêu nóng cháy, âm ỉ không bao giờ tắt của mình nhưng bỗng chốc lại sẵn lòng từ bỏ nó để không khiến người yêu phiền lòng. Câu 5 – 6 Là tâm hồn dậy sóng của chàng trai đơn phương. Ông chịu tác động của tình yêu đến nỗi lí trí cũng không thể kiểm soát mà khiến cho cảm xúc dâng trào, vỡ òa mạnh mẽ. Pushkin có lúc sẽ “dè dặt”, có khi sẽ ghen tuông dù biết yêu em sẽ không hi vọng. Câu 7 – 8 Lời chúc phúc chân thành thể hiện tấm lòng vị tha cao thượng của nhà thơ. Ai chẳng ích kỉ, chỉ hi vọng người mình yêu cũng yêu mình. Mà Pushkin lại cầu mong cô gái “được người tình như tôi đã yêu em” – có người nào thốt lên được câu nói này. ==> Dù yêu cô gái chân thành, tha thiết hay hậm hực ghen tuông nhưng đó cũng chỉ là tình yêu âm thầm đơn phương. Tác giả buông bỏ tình yêu ấy để hi vọng người ông yêu sẽ có được hạnh phúc thuộc về nàng. Câu 3 Hai câu kết bất ngờ, hàm chứa nhiều ý vị vì Thể hiện được sự nhân hậu, vị tha, cao thượng của tác giả – dù yêu cô gái tha thiết rồi bị từ chối nhưng vẫn cầu cho nàng có được hạnh phúc. Như một lời nhắn nhủ ôn nhu, chân thành Hãy tìm người yêu em “như tôi đã yêu em” – yêu đằm thắm, mãnh liệt. Câu 4 Tâm hồn của Pushkin là một tâm hồn đầy tính nghệ thuật, ý vị, uyển chuyển, nhân hậu và cao thượng. Trong tình yêu, ông yêu bằng cả con tim – mãnh liệt, nồng cháy, chân thành. Sau khi bị từ chối, tình yêu ấy vẫn âm ỉ cháy bỏng trong trái tim ông thế nhưng nhà thơ vẫn sẵn sàng dập tắt nó vì nghĩ cho người yêu. Đến cuối cùng, sau khi đã buông bỏ tình cảm đơn phương vô vọng này, ông chúc phúc cho người yêu tìm được chàng trai thuộc về nàng, yêu nàng hơn cả ông và chính nàng. Đọc – hiểu tác phẩm Bốn câu thơ đầu “Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.” “Tôi yêu em đến nay chừng có thể Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai” “Tôi – em” đại từ nhân xưng ngôi thứ hai “em” thể hiện sự trang trọng; cách xưng hô có phần khách sáo, xa cách => Phản ánh đúng mối quan hệ vừa gần vừa xa, vừa thân thiết nhưng lại dang dở giữa nhân vật trữ tình và “em”. Nhà thơ Pushkin đã từng viết một bài thơ tình “Nàng buột miệng đổi tiếng “ngài” trống rỗng Thành tiếng “anh” thân thiết đậm đà … Và tôi nói “Thưa cô, cô đẹp lắm !” Mà thâm tâm “Anh rất đỗi yêu em !” => Lựa chọn cách xưng hô trong các bài thơ tình yêu là cả một vấn đề cần đắn đo, suy tư sao cho phù hợp với cảm xúc và hiện thực. “Tôi yêu em” Lời bày tỏ tình yêu không chút băn khoăn, do dự, được thốt lên từ tận đáy lòng; chất chứa cả chút gì đó mang tên chờ mong và hi vọng. “Ngọn lửa tình” ẩn dụ chỉ tình yêu nồng nàn, bỏng cháy trong tim nhà thơ. “Đến nay chừng có thể – chưa hẳn đã tàn phai” thi sĩ đã từng dành tất cả tình yêu chân thành cho cô gái và tình yêu ấy đến bây giờ vẫn vậy, không đổi thay. Trong nguyên văn, câu thơ đầu tiên là “Tôi đã yêu em, tình yêu vẫn, có lẽ” từ “đã” ý chỉ quá khứ => Tình cảm của Pushkin với cô gái không phải mới bắt đầu đây hay nhất thời nảy sinh trong sự bồng bột mà nó đã nhen nhóm từ rất lâu về trước rồi. => Dù bản dịch thay đổi nhiều so với nguyên tác, hai câu thơ đầu vẫn thể hiện được tình yêu mãnh liệt, nồng nhiệt của nhà thơ. “Nhưng không để em bận lòng thêm nữa Hay hồn em phải gợn bóng u hoài” “Nhưng” từ liên kết chỉ sự tương phản => Thay đổi mạch cảm xúc so với hai câu đầu => Tác giả mâu thuẫn với chính bản thân mình. “Bận lòng – gợn bóng u hoài” Đang bày tỏ tình yêu tha thiết của mình, Pushkin bỗng chốc lại đi đến quyết định buông bỏ đoạn tình cảm này vì không muốn làm phiền hà người yêu. => Lí trí chiến thắng tình cảm. ==> Tình yêu của thi sĩ dường như đang bùng cháy mãnh liệt lại bị cản trở bởi lí trí. Tình yêu đơn phương luôn âm ỉ như ngọn núi lửa sắp phun trào lại vì nghĩ cho người mà trở nên lắng đọng => Nhân cách cao thượng của Pushkin vượt qua sự ích kỉ trong tình yêu mà nghĩ đến tâm tư của người thương. Hai câu thơ tiếp “Tôi yêu em âm thầm, không hi vọng Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen” “Âm thầm – không hi vọng” tình yêu đơn phương vô vọng. “Rụt rè” tác giả như một cậu bé mới lớn lần đầu biết yêu. “Hậm hực lòng ghen” nỗi lòng cứ thế vỡ òa khi phải sống trong tình yêu thầm kín, không có tương lai. “Lúc – khi” diễn tả tinh tế những biến chuyển dồn dập trong tâm hồn nhà thơ – một tâm hồn chứa đầy sóng gió, đắng cay. ==> Pushkin là đối tượng chịu sự tác động trực tiếp của tình yêu – khiến một con người vốn lí trí lại không thể kiểm soát cảm xúc dâng trào mạnh mẽ. Hai câu thơ cuối “Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm Cầu em được người tình như tôi đã yêu em“ “Chân thành – đằm thắm” khẳng định tình cảm không đổi mà tác giả dành cho cô gái. “Cầu” chất chứa nỗi lòng nhiều nỗi lòng của nhà thơ dù không cam lòng nhưng vẫn mong nàng có được hạnh phúc viên mãn. ==> Lời chúc phúc chân thành cho người yêu, thể hiện tấm lòng cao thượng của Pushkin khi đặt hạnh phúc của cô gái lên trên tất cả, sẵn sàng từ bỏ tình cảm của bản thân chỉ để nàng tìm được chàng trai thật lòng yêu nàng – hơn chính ông hay hơn cả chính nàng. Tổng kết Nội dung “Tôi yêu em” là lời giãi bày tình yêu thấm đượm nỗi buồn của một mối tình đơn phương gần như tuyệt vọng. Bên cạnh đó, bài thơ còn thể hiện được tấm lòng cao thượng, vị tha, nhân hậu, vượt qua cả sự vị kỉ để chúc phúc cho người yêu của Pushkin “Lòng nhân ái làm xúc động lòng người ở vẻ diễm lệ nghệ thuật của nó” Bi-ê-lin-xki. Nghệ thuật Điệp ngữ “Tôi yêu em” lặp lại ba lần như một điệp khúc làm nổi bật cảm xúc chủ đạo của tác phẩm lời khẳng định không chút băn khoăn, do dự, lời thú nhận thốt lên từ tận đáy lòng; như một tín ngưỡng mà Pushkin thành kính hướng tới, lại có chút gì đó xót xa, tuyệt vọng. Cảm xúc thơ thay đổi liên tục tạo nhịp thơ dồn dập. Ngôn ngữ trong sáng, chân thành. Chất thơ toát lên vẻ vừa trẻ con vừa thành thục, chín chắn.
“Đố ai sống được mà không yêu Không nhớ không thương một kẻ nào “Thi sĩ Xuân Diệu đã phải đôi lần thốt lên như thế và ông luôn “Nhanh lên chứ,vội vàng lên với chứ “ để tình yêu sẽ không vụt bay đi mất .Còn Hàn Mặc Tử thì sao “Người đi một nửa hồn tôi mất Một nửa hồn tôi đứng dại khờ “Yêu một ai đó,chúng ta luôn hướng về họ ,muốn dành những gì tốt đẹp nhất cho họ .bài thơ HAI SẮC HOA TI-GÔN“Một mùa thu trước ,mỗi hoàng hônNhặt cánh hoa rơi chẳng thấy buồnNhuộm ánh nắng tà qua mái tócTôi chờ người đến với yêu thương “ với bút danh TTKH chúng ta không biết chắc chắn đó là ai ,nhà thơ phải chăng muốn dấu kín cái tình yêu sâu đậm phảng phất nỗi buồn của mình. Còn đây hãy nghe nhà thơ quê mùa Nguyễn Bính tâm sự “Van em, em hãy giữ nguyên quê mùa Như hôm em đi lễ chùaCứ ăn mặc thế cho vừa lòng anhHoa chanh nở giữa vườn chanhThầy u mình với chúng mình chân quêHôm qua em đi tỉnh vềHương đồng gió nội bay đi ít nhiều “ Nguyễn Bính luôn yêu cái “Chân Quê “ bên cạnh những “Dậu mùng tơi “ của người con gái,bởi vì cái vẻ đẹp đơn sơ mộc mạc ấy mới là đáng quý,đáng trân trọng . và đã có bao giờ chúng ta đã tự hỏi vì sao ta yêu nhau như Xuân Quỳnh chưa “Sóng bắt đầu từ gió gió bắt đầu từ đâu Em cũng không biết nữa Khi nào ta yêu nhau “… Tình yêu trong thơ ca Việt là như thế còn trong thơ ca Nga thì thế nào ? liệu tình yêu ở những nơi khác nhau nó có khác nhau không ? hay nó đều làm cho người ta hạnh phúc,sung sướng,khổ sở ,đớn đau …. Hãy đọc và cùng cảm nhận nha các bạn Cái tên Симонов Константин hẳn đã quá quen thuộc với chúng ta“Жди меня, и я вернусь. “ Em ơi đợi anh vềТолько очень жди, Đợi anh hoài em nhéЖди, когда наводят грусть Dù có mưa dầm dềЖелтые дожди, Ngày có dài lê thêЖди, когда снега метут.. “ Em ơi đợi anh về” Và chúng ta hãy thử xem ai có định nghĩa đúng nhất về chữ “yêu “.Chỉ một từ thế thôi,nhưng ngay bản thân nó đã chất chứ quá nhiều thứ,bạn không tin ư ,hãy nghe Асадов Эдуард thổ lộ Любить — это прежде всего отдавать. Yêu trước tiên là cho điЛюбить — значит чувства свои, как реку, Yêu nghĩa là tâm hồn bạn giống như dòng sôngС весенней щедростью расплескать Bắn tung tóe với sự hào hiệp của mùa xuânНа радость близкому человеку. Đem niềm vui cho người yêu thương Любить — это только глаза открыть Yêu là chỉ khi đôi mắt rộng mởИ сразу подумать еще с зарею Và tức khắc suy nghĩ với ánh bình minhНу чем бы порадовать, одарить Bạn sẵn sàng đặt vàoТого, кого любишь ты всей душою?…. Người bạn yêu với tất cả tấm lòng tình yêu tưởng chừng phức tạp là thế nhưng đôi lúc cũng thật đơn giản ,đơn giản đến lạ lỳ “Просто мечтать лежа рядом с тобою Đơn giản nằm cạnh bên emПросто вдвоем ожидать перемен Đơn giản chờ sự thay đổi với hai taПросто любить тебя всею душою Đơn giản là yêu em với cả tấm lòng И получать те же чувства в замен Và nhận sự đồng cảm Просто быть вместе единым целым Đơn giản là cùng một mục tiêuИ как же просто все потерять Đơn giản như tất cả biến mấtВдруг станет черным, что было белым Trắng bỗng dưng hóa đen Просто однажды тебя не понять” Đơn giản là một lần nữa anh không hiểu em.. Bạn biết đấy đâu có thứ gì là hoàn hảo và tình yêu cũng vậy làm sao để nó luôn như bạn muốn tuy vậy trong tình yêu ta vẫn có thể tìm được những khoảng khắc tuyệt vời mà mỗi khi nhớ đến chúng ta thầm cười rất ngộ khiến những người xung quoanh thắc mắc chuyện gì đang xảy ra vậy “Я помню чудное мгновенье anh nhớ khoảng khắc diệu kỳ ấyПередо мной явилась ты, Em đã xuất hiện trước anhКак мимолетное виденье, Một dáng hình quyến rũ lướt qua Как гений чистой красоты. “ Với vẻ đẹp thánh thiện …. Một nửa kia ơi ! sẽ là nhiều đêm thao thức suy nghĩ về tình của hai ta “А ты думал – я тоже такая, anh đã nghĩ –rằng em như thếЧто можно забыть меня, Rằng em đã có thể quên anh И что брошусь, моля и рыдая…”, Rằng em sẽ từ bỏ,van xin ,khóc lóc….. Đừng buồn bực khi cô người yêu hay nhõng nhẽo hỏi những câu ngồ ngộ ,cô ấy sẽ chỉ như thế với bạn thôi vì bạn là người mà cô ấy yêu ,người mà cô ấy muốn dựa vào khi mùa đông về Скажешь мне “да”? anh sẽ nói “có “ ?– Да. Có– Скажешь мне “нет”? anh sẽ nói không ?– Нет. không– Что там в окне? Có gì đằng kia trong cửa sổ ?– Звезда. Một vì sao– Что нам с того? Chúng ta có gì với nó ?– Свет. Anh sáng– Вот на стене… Còn bức tường …– Тень. Cái bóng – А в колыбели? Thế trong cái nôi ?– Дочь. Bé gái nhỏ – Завтра придёт… Ngày mai sẽ tới…– День. Một ngày– Ну а пока? Trong khi chờ đợi ?– Ночь. Đêm– Ночью темно. Bóng đêm– Боюсь! Em sợ!– А рядом со мной? Anh sẽ bên cạnh em– Покой. Yên bình– Я постарею. Em sẽ già đi– Пусть. Thế nhưng– Может, и ты. Có thể anh– С тобой. Với anh– Ты для меня?.. Dành riêng em– Звезда. Một ngôi sao– Я для тебя?.. Em dành cho anh ?– Свет. Ánh sáng– Вместе навек? Đến vĩnh cửu– Да. Đúng – Ты меня любишь ? anh sẽ yêu em …. “Đối với thế giới em là một người nhưng đối với một người em là cả thế giới “ khi yêu,chúng ta nghĩ ngừoi yêu sinh ra là để dành riêng cho ta, và vì thế họ có mặt trên cuộc đời này “Ты – рядом, и все прекрасно Em canh bên ,mọi thứ thật tuyệt vờiИ дождь, и холодный ветер. Cơn mưa và cơn gió lạnhСпасибо тебе, мой ясный, Cám ơn em ,ánh dương của anh За то, что ты есть на свете “ Và vì thế em có mặt trên thế giới này “ Và dù thế nào đi chăng nữa “Tôi yêu em “ –Puskin Я вас любил любовь еще, быть может, tôi yêu em đến nay chừng có thể В душе моей угасла не совсем; Ngọn lửa hồng chưa hẳn đã tàn phaiНо пусть она вас больше не тревожит; Nhưng không để em bận lòng thêm nữaЯ не хочу печалить вас ничем. Hay hồn em phải gợn bóng u hoàiЯ вас любил безмолвно, безнадежно, Tôi yêu em âm thầm không hi vọngТо робостью, то ревностью томим; Lúc rụt rè khi hậm hực lòng ghenЯ вас любил так искренно, так нежно, Tôi yêu em yêu chân thành đằm thắm Как дай вам бог любимой быть другим. Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em Tình yêu -hãy đặt một dấu hỏi sau nó ,còn chúng ta đơn giản hãy “YÊU VÀ SẼ ĐƯỢC YÊU “
tôi yêu em tiếng nga